На правде стой (napravdestoy) wrote,
На правде стой
napravdestoy

Category:

Церковнокитайский язык создадут на Тайване

25.12.2020


В то время, когда обновленцы и модернисты стараются убить в России церковнославянский язык, всеми силами лоббируя перевод Богослужений на русский разговорный, православные верующие на Тайване приняли решение адаптировать к Богослужениям местный диалект, создав церковнокитайский язык...


На подворье Русской Православной Церкви на Тайване готовят к изданию новый перевод Священного Писания на китайский язык, для осуществления которого переводчикам пришлось создать церковнокитайский язык.

"В древности был создан церковнославянский язык, который отличался от повседневного славянского языка и был необходим для лучшей передачи греческого оригинала Священного Писания. (...)


Мы выработали подход, который некоторые критикуют, но мы нашли его наиболее верным.


Подход заключается в том, что мы начали создавать или пытаемся создать своего рода церковнокитайский язык", - сказал в интервью порталу "Русский мир" глава подворья священник Кирилл Шкарбуль, курирующий проект.


По его словам, при переводе использовались некоторые элементы классического китайского языка, однако для того, чтобы точнее передать смысл и быть ближе к оригиналу, слог украсили, сделав его выше обычной китайской речи.

"Этим мы убили двух зайцев - текст стал более чистым от каких-то лингвистических примесей и сделался красивее и богаче слогом, более благородным", - рассказал миссионер.
При этом авторам перевода удалось разработать библейскую терминологию, поскольку многие понятия до наших дней не были разработаны на китайском языке.

Так, они ввели понятие "благословить", поскольку его в китайском языке не было, и слово "бодрствуйте". "Слово "бодрствуйте" можно было передать длинной фразой, но хотелось найти одно слово, которое можно использовать и в повелительном наклонении. И когда мы его придумали и предложили, оно было принято носителями языка и очень хорошо легло в язык", - пояснил отец Кирилл.

Китайский перевод будет тоньше русской версии, поскольку один иероглиф приблизительно соответствуют трем-четырем русским буквам.

В настоящее время уже завершен перевод Евангелия от Марка, а перевод Евангелия от Матфея готов наполовину.
Источник: interfax-religion.ru
____________
См.также:



http://inform-relig.ru/news/detail.php?ID=22255


Tags: ЛЖЕМЕССИОНЕРСТВО, МОДЕРНИЗМ обновленчество, ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments